Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Lettere nella luna

12 octobre 2010

Traduction...

"Le coeur qui rit"

Ta vie est ta vie . Ne la laisse pas se faire violenter , tomber ans une soumission froide et humide ..

Sois sur le qui-vive . Il y a des portes ouvertes . Il y a de la lumière quelque part .

Il n'y en a peut-être pas beaucoup , mais elle défait l'obscurité .

Sois sur le qui-vive . Les dieux te donneront tes chances . Connais-les . Prends-les .

Tu ne peux défaire la mort , mais tu peux battre le mort dans la vie , parfois .

Et plus tu apprendras à le faire , plus il y aura de lumière .

Ta vie est ta vie . Sache-le , tant que tu la possèdes .

Tu es merveilleuse . Les dieux attendent le bon moment pour que tu les réjouisses/pour se réjouir en toi .

Publicité
Publicité
10 octobre 2010

The Laughing Heart

"The Laughing Heart"

your life is your life

don't let it be clubbed into dank submission .

be on the watch . there are ways out . there is light somewhere . it may not be much light but it beats the darkness .

be on the watch . the gods will offer you chances . know them . take them .

you can't beat death but you can beat death in life , sometimes . and the more often you learn to do it , the more light there'll be .

your life is your life . know it while you have it .

you are marvelous . the gods wait to delight in you .

Charles Bukowski , in Betting on the Muse ( poems and stories ).

Ce qui fascine , en tout cas ce qui me fascine , ici , c'est que l'on est entre le poème d'amour pur , un ton comme venu d'une instance supérieure et qui donne des ordres , la magie de certaines tournures dont le poète a le secret ("the gods wait to delight in you") et enfin le caractère prophétique du "there is light somewhere" . C'est un texte court , en vers libre (d'ailleurs Bukowski était le spécialiste de l'alinea impossible à reproduire sur un traitement de texte internet) , qui va petit à petit vers une apothéose dissimulée : les Dieux qui se réjouissent dans la femme elle-même (car cette vieille canaille adorait les femmes , non ?!?) , qui festoient dans son corps à elle parce qu'elle porte le merveilleux dans tout son être .. je ne peux pas m'empêcher de voir là un sens qui va au-delà de la formule anglaise "to delight in something" qui signifie platement "donner beaucoup de joie" , c'est-à-dire que cette femme donne beaucoup de joie aux dieux...mouais , bof , hein . Je préfère m'imaginer ces dieux-là en train de se réjouir , presque de se recueillir dans le corps de cette femme , dans son âme , entrer en elle . Tout cela laisse les imaginaires déborder . Je me contenterai d'observer cette femme resplendire entre les pages du livre , avec une fête divine en elle .

10 octobre 2010 .

Publicité
Publicité
Lettere nella luna
  • Romans , poèmes , textes divers qui ont tous leur tronche à eux... Neruda et l'Amérique latine regardent l'Europe de nos surréalistes . Sans à-prioris savants . Juste pour que ce qui est beau vive un peu plus .
  • Accueil du blog
  • Créer un blog avec CanalBlog
Publicité
Publicité